| 
 | 
 
 本帖最后由 YULI 于 2013-8-17 14:45 编辑  
 
 
 
歌词: 
 
笼子缝 笼子缝  
 
かごの中の鳥は 
笼子中的鸟儿啊 
 
いついつでやる 
什么时候能飞出来 
 
夜明けの晩に 
即将天亮的夜里 
 
鶴と亀が滑った 
鹤与乌龟跌倒了  
 
後ろの正面だれ 
在后面的那个人是谁 
 
※介绍: 
 
这是一首日本妇孺皆知的童谣,是孩子们在玩一个游戏唱的歌谣。 
 
游戏玩法:作鬼的小孩在中间蹲着蒙眼睛,一堆小孩围着鬼唱这首童谣,唱完的时候,若是作鬼的小孩猜出正背后谁面对他,就换那个小孩当鬼。换句话说,这童谣的最后一句的含意是“在那时刻背后面对鬼的,就要代替笼中的鸟儿当替死鬼”。 
 
※起源: 
 
据说,《かごめかごめ》最初并不是作为童谣或者给小孩子来玩所创作的。有种说法,这个游戏是从「让神附体」演变过来的。前面所说的「かごめかごめ」游戏玩法,与那种“一个人被几个人围在中间,然后中间那个人等着被神附身。被附身后,周围的人问问题,然后听他的回答”的行为很类似。实际上,这种「让神附体」的行为也叫做「地蔵游び」「地蔵まわし」「中の中の地蔵(小仏)」,并留存至今。孩子们看到这种「让神附体」的行为,然后模仿了作为游戏了。 
 
※歌词的几种解释: 
 
かごめ 
・籠目(竹笼眼) ,竹笼的笼眼。 
・「囲め」(围圈圈)是讹传。也就是在玩游戏的时候,围在周围的人都叫着“围起来、围起来”(或者“围圈圈、围圈圈”)。 
・「屈め」(蹲下来)是讹传。是说玩游戏的时候,对扮鬼的人说“蹲下来、蹲下来”。 
・围处刑场用的竹篱笆。 
・竹笼眼的形状,即六角形或六芒星。 
・可写为「籠女」,抱着笼子一样的女性,即孕妇。 
 
かごのなかのとりは 
・笼子里的鸟,根据当时份的风俗,鸟是指鸡 
・在かごめ的游戏中,把扮鬼的人比喻为“笼中鸟”。 
・笼中的鸟居,笼子所围住的小小鸟居,或者表示用竹篱笆围住的神社。 
・指由笼眼的形状组成的图形的中间所存在之物。 
・笼女肚中之物,即胎儿。 
 
いついつでやる 
・「何時、何時、出会う」,发出“到什么时候见面”,“到什么时候出来”的疑问。 
 
よあけのばんに 
・虽然是黎明,但是却是夜晚,指凌晨4点左右的时间。 
・「夜明けの番人」(黎明的值班人),笼中鸟,也就是鸡。 
・从黎明到夜晚,表示从早到晚所经过的时间。 
 
つるとかめがすべった  
・「鶴と亀が滑った」,两个好兆头的象征滑倒了,意味着吉兆(或者凶兆)。 
・「鶴と亀が統べた」,表示象征着鹤与龟的统治者。 
・在京都所流传的童谣歌词「つるつる つっぱいた」所变化,「ずるずると引っ張った」(慢慢引诱,一点一点牵引)的意思。 
・根据清元节的净瑠璃(三味线弹唱的一种)「月花兹友鸟」,「するすると突っ込んで入っていった」(顺利进入)的意思。 
・「鶴と亀が滑った」,两个长寿的象征滑倒,意味着死亡。 
 
うしろのしょうめんだれ 
・「後ろの正面」是正后方的意思,表示询问“正后方是谁”。 
・江户时代,在京都说到「正面」就是指方広寺的大佛殿,可以联想到正面的后面所埋葬的人物(丰臣秀吉)。 
・被砍下的头颅传过来,身体是正面的,头却向后,询问着“是谁杀了我”。 |   
 
 
 
 |